The term 马上 (mǎshàng) is hardly the only term in Chinese that have an occasionally humerous, yet logical literal translations that somehow relate to a larger or different term. In fact, most terms in Chinese make some sort of sense when broken down character by character partially in order to make terms more easy to remember (aside from terms that are phonetic translations of foreign things or places). Here are a few additional examples:
1. 马上(mǎshàng)
- Character-by-character translation: On a horse
- Actual translation: Immediately, right away
- Character-by-character translation: Rent-out car
- Actual translation: Taxi
- Character-by-character translation: Fire leg
- Actual translation: Ham
- Character-by-character translation: Cowboy pants
- Actual translation: Jeans