![]() |
Taikang Lu, Shanghai |
Not to mention that I've recently celebrated another birthday (hello, 23) and while I'm still very young, I have to admit it doesn't sound nearly as young as when you say you're 20/21/22.
But mostly, I think the real reason why this subject has really pestering me lately is largely due to the environment around me. As I mentioned in the blog post before this, "Ready, Set..Marry?" China has quite the obsession with young people getting married, particularly before the age of 30.
Even in the classroom setting, this mentality has wormed itself into the curriculum. I remember last semester, the topic of marriage was often used in examples explaining grammatical structures and concepts. For instance, when explaining the term 连 (lián), which grammatically is used similarly to the word "even" or "already," our teacher used the example of "她连45岁没有结婚, " (tā lián 45 suì hái méi jiéhūn) which translates to "She is 45 years old and still hasn't married."
Another time, while trying to explain the grammatical usage of the word 才(cái), which is roughly used similarly to the word "finally" in English, our text book stated, "她35岁才结婚" (tā 35 suì cái jiéhūn.), which translates to "She finally married at 35 years old." Why the teachers and the textbooks couldn't come up with different examples using time or meals or anything else is beyond me.